云南公路现“神翻译” 楚雄被译成“Chu male” 发布时间: 2024-01-16 20:59:07 |   作者: 业务服务

  楚雄译为“chu male”,安定译成“it’s peaceful”,这样的翻译你能看懂吗?

  昨日上午9点51分,网民“@熊飙猫”在其新浪微博上发布微博:“这个英文翻译很坑爹,请有关部分重视下。”“@熊飙猫”一起附上了一张相片。

  “@熊飙猫”说,图片上的这个路牌在石安公路昆明至安定段,下平和村收费站邻近。“这样的翻译,外地人或者是老外都很难看懂”。对此,网民“@虾小斌”说:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”

  “市民反映的地名翻译难看懂的问题,咱们会做出具体的查询,并赶快处理。”昨日,昆明公路路政办理支队的值班人员赵先生表明,因没有相关的地名翻译标准标准,所以有时会呈现翻译的地名不标准的问题。

  云南省翻译工作者协会常务副秘书长李女士表明,地名的翻译应该用汉语拼音,“机场、高速路这样的名词能够翻译成英语”。“许多公共场所的公示牌的翻译都不太标准,特别是公园和路牌。”李女士表明,这些部分有时候为了图便利,或许不会找专门的翻译组织,而用一些翻译软件搞定。

  李女士主张,有关部分应该对地名等得的翻译进行标准,“拟定一致的标准,削减这种让人难以看懂的翻译”。

上一篇:荣耀50pro缺点和不足

下一篇:“Welcome”成“Wellcome”高速公路英文翻译呈现过错