“WC”并不是公厕标志 发布时间: 2024-01-11 11:24:17 |   作者: 特别服务

  晨报讯南京农业大学的叶治钊教授“较真”南京公交车门口的英文标志。昨日,又有市民致电晨报,满大街的“WC”不该是公共厕所的标志。

  昨日上午8点整,从事制造业的英语爱好者钱先生打来第一个电话,“现在南京用的最广泛的不规范英语便是‘WC’,厕所。‘WC’是美式英语用法,全称是WATERCLOSET,切当地说是指住所卫生间;英式英语根本就没有‘WC’这个说法。可是现在南京街头一切的厕所英文标志都是‘WC’,这样的用法明显不精确。”钱先生的“指控”到底有没有根据?记者查阅了上海译文出版社的《新英汉词典》,“厕所”的英文翻译分别是“WATERCLOSET”、“TOILET”、“WASHROOM”、“LAVATORY”、“STOOL”,正式场合一般用“TOI鄄LET”指公共厕所。

  不过“WC”并不是南京公共厕所的专一英文翻译版别,昨日记者特地去新街口造访了一转,发现几家大型商场的洗手间采用了“TOI鄄LET”这一翻译。专职翻译李老先生对叶教授的“较线多年的翻译,我觉得公共场合的英文标志最重要的便是简练、明晰。叶教授说的‘GENON’、‘GETOFF’的确是上、下车的意思。可是用‘UP’、‘DOWN’来做标志,无论是南京市民仍是外国友人我们都看得懂,这就到达英文标志的意图。打个比如,许多商铺的门上只要‘推’、‘拉’两个字,可是我们都知道这是‘开门’、‘拉门’的意思。假如将公交车门口漆上‘GETON’、‘GETOFF’,真实有点负担。”

上一篇:“厕所”别老说toilet!表达方式多得很还更礼貌

下一篇:环卫公厕英文名称与世界接轨 用Toilet替代WC