“或许看到了假英语”海口公交站现“奇葩”翻译 发布时间: 2023-08-19 09:40:31 |   作者: 特别服务

  近来,一些海口市民发现该市公交站牌呈现“奇葩”英文译名,相关图片发到交际网络上,令人大跌眼镜。

  记者实地看望,发现这些“奇葩”的英文翻译呈现在海口市金龙路的一个暂时公交站牌上。首要映入眼帘的是该公交站的站名(嘉华名都),底下的英文翻译(Ka wah names stand)着实令人摸不着头脑。而各个公交线路的起点与结尾的翻译更是过错连连。“港爱路”翻译成了“Hong Kong love Road”,“群上村”翻译成“Group in the village”,更有甚者,把“海口播送电视台”译成了“HaiKou station”,中文意思是“海口站”,很简单让人联想到同名的海口火车站。不少网友看过图片,评论道,“自己或许看到了假英语”、“疼爱外国游客一秒钟”。也有人说:“建造国际旅游岛,还需加强软件实力。”

  除了该暂时站牌,记者还查看了海口市美兰区、龙华区几条路段的多个公交站点,没有再找到相似的“雷人”翻译,但站牌上”大小写不分”、排版紊乱等问题很常见,单个站牌有单词拼写过错。在海口居住了十多年的美国人岳玫瑰说,这样的翻译质量给许多不熟悉中文的外国人士带来了困扰,并且海口的公交站牌上只标示了起点与结尾的英文翻译,并没有对经过站的站名进行逐个标示,不利于外国游客的出行。她表明,自己很乐意为有关部门供给正确的英文翻译。

  【外国友人 岳玫瑰】外国来的游客,基本上不会用公交车站,不会用公交车,假如有人让你坐25路到啥当地,你只能坐25路,你不会看这个牌子,知道你还得去哪。

上一篇:供应链管理内容有哪些

下一篇:前瞻产业研究院